Notre qualité…


fiabilité – rapidité – amabilité – compétence

…ce qui vous attend

 

  • Vous avez à faire à un partenaire compétent – le bureau de traduction Kastrati Center fait partie des organismes de traduction les plus renommés d’Europe.

  • Vous bénéficiez au départ de nos conseils et d’une planification individuelle de vos manifestations, conférences et congrès.




Compétence linguistique

Le bureau de traduction Kastrati Center travaille avec des experts disposant d’une grande compétence linguistique. Nécessaire et essentielle pour beaucoup de professsions, elle s’avère être la condition de base afin d’assurer une traduction professionnelle de haute qualité d’une langue à l’autre.

  • Nos interprètes sont de vrais maîtres dans la traduction des langues.

  • Non seulement ils aident à franchir les barrières de la langue, mais se révellent aussi être les médiateurs de valeurs culturelles au delà des frontières internationales.

  • Où que vous voyagiiez et quelque soit l’origine de vos partenaires professionnels, nous surmontons les problèmes de communication au delà des frontières internationales.

  • Pour toutes les langues, nous offrons un accompagnement interprète qualifié et expérimenté grâce à nos traducteurs de langue maternelle.

  • En raison de plus de dix ans d’expérience dans l’organisation de manifestations polyglottes, nous sommes votre interlocuteur pour la réalisation de conférences et pour ce qui relève de l’interprétariat.



Traduction simultanée:
Dans ce type de traduction orale, le discours de l’orateur est simultanément, c’est à dire directement traduit par l’interprète dans la langue désirée. L’interprète est assis dans une cabine insonore et suit la manifestation à l’aide de casques. Les auditeurs de la manifestation entendent ce qui est dit dans leur langue grâce aux casques. Etant donné que ce type de traduction est très exigeante et fatigante, les interprètes travaillent en équipes de deux ou trois et s’alternent toutes les 30 minutes.


Traduction consécutive:
Pour la traduction consécutive, l’interprète, qui se trouve dans la même pièce que les auditeurs, restitue les propos de l’orateur avec un temps de recul, c’est à dire une fois son intervention terminée. Soit il écoute un discours entier, prend quelques notes à coté et traduit ensuite analogiquemet le contenu des propos, soit on interrompt le discours au bout d’environ 3 minutes afin qu’il puisse le traduire dans la langue correspondante. La traduction consécutive double la durée de la manifestation et convient en particulier à des manifestations à nombre réduit d’auditeurs comme par exemple des conférences de presse ou des présentations d’entreprises. Là aussi les interprètes s’alternent en équipes de deux personnes.


Traduction chuchotée:
Ici, les propos sont ou bien murmurés à l’oreille de l’auditeur à l’aide d’un équipememt spécial, c’est à dire que l’interprète murmure les propos de l’orateur aux auditeurs grâce à un micro très sensible, ou bien l’interprète est assis directement à côté de la personne à qui l’on doit traduire et murmure les propos à son oreille. Tout bruit secondaire peut rendre cette tâche difficile et par conséquent réduire la qualité de la traduction. C’est pourquoi cette traduction orale convient plutôt à un petit groupe d’auditeurs.