La nostra qualità...


Affidabilità – Rapidità – Cortesia – Competenza


...Le Vostre esigenze

 

  • Si fa affidamento su un partner competente – l’ufficio di interpretariato Kastrati Center è da annoverare tra le principali aziende di servizi a livello europeo nel campo dell’interpretariato.

  • Si approfitta in questo modo di un servizio di consulenza integrale, con la pianificazione personalizzata delle proprie manifestazioni, conferenze e congressi.




Competenza linguistica

L’ufficio di interpretariato Kastrati Center si avvale della collaborazione di esperti in possesso di un’elevata competenza linguistica, utile e necessaria in numerose professioni, ma soprattutto indispensabile nel campo dell’interpretariato, ai fini di una riproduzione professionale e altamente qualitativa in una lingua differente dei temi trattati.

  • I nostri interpreti sono veri e propri artisti della lingua.

  • Contribuiscono da un lato a superare le barriere linguistiche e fungono, d’altro lato, da mediatori di valori culturali tra i vari Paesi.

  • Qualunque sia il Paese di destinazione dei propri viaggi o il Paese di residenza dei propri partner commerciali, il nostro ufficio supera ogni problema di comunicazione a livello internazionale.

  • Offriamo per tutte le lingue un servizio di interpretariato di elevata qualità e specializzazione grazie alla pluriennale esperienza dei nostri interpreti madrelingua.

  • Grazie all’oltre decennale esperienza nel settore delle manifestazioni multilingue, siamo il partner di riferimento per le tecniche di conferenza e di interpretariato.




Interpretariazione simultanea
Con questo tipo di interpretariato, la traduzione viene effettuata simultaneamente, ovvero immediatamente, nella lingua finale. L’interprete si trova all’interno di una cabina isolata acusticamente e segue la manifestazione attraverso l’uso di apposite cuffie. I partecipanti alla manifestazione ascoltano la traduzione immediata delle relazioni nella propria lingua attraverso le cuffie. Poiché questo tipo di interpretariato è molto faticoso e di elevato livello qualitativo, gli interpreti lavorano a gruppi di due o tre, alternandosi a intervalli di 30 minuti.


Interpretazione consecutiva
Con questo tipo di interpretariato, le relazioni non sono tradotte simultaneamente, bensì “in seguito all’esposizione orale” e l’interprete si trova nel medesimo locale. Ascolta dapprima l’intero discorso, effettuando annotazioni per tradurre poi successivamente suddetto discorso, sintetizzandone il contenuto, oppure la relazione viene interrotta dopo ca. 3 minuti affinché possa essere effettuata la relativa traduzione. L’interpretazione consecutiva prolunga la manifestazione di circa il doppio del tempo ed è pertanto adatta in particolare alle manifestazioni con un numero limitato di partecipanti, come nel caso di conferenze stampa e presentazioni aziendali. Anche in questo caso gli interpreti lavorano in gruppi di due colleghi.


Chuchotage
Con questo tipo di interpretariato la traduzione viene trasmessa ai partecipanti con l’ausilio di un apposito impianto, ovvero l’interprete “sussurra” il testo tradotto attraverso un microfono molto sensibile, oppure l’interprete si trova direttamente accanto alla persona interessata e sussurra la traduzione direttamente nell’orecchio. I rumori di sottofondo possono disturbare la trasmissione attraverso questo delicato impianto, compromettendo in questo modo il livello qualitativo dell’interpretazione. Questo tipo di interpretazione è pertanto adatto principalmente alle manifestazioni con un ristretto numero di partecipanti.