Regolamento interno

1. Regolamento interno

Il regolamento interno regola il rapporto di lavoro con i nostri clienti. Tale regolamento è riconosciuto dal cliente nel momento in cui egli ci commissiona l’incarico e vale per l’intera durata del rapporto di lavoro. Lo stesso regolamento vale anche per future commissioni e vincola la nostra agenzia solamente se approvato da questa.


2. L’assegnazione dell’incarico

Il cliente ci assegna il testo da tradurre in formato elettronico o in altra forma scritta. Per permettere una collaborazione agevole sono accettate commissioni anche telefonicamente. Eventuali problemi derivanti da questo tipo di accordo sono a carico del cliente che ci ha commissionato l’incarico.

Il cliente ha il compito di informarci sulla lingua in cui il testo deve essere tradotto così come su eventuali espressioni o termini richiesti nella traduzione. Inoltre egli ha la possibilità di informarci sul tipo di utilizzo sotteso al testo finale. Questo è particolarmente importante soprattutto nei casi in cui il testo tradotto deve essere pubblicato o stampato.

Il cliente può decidere il formato della traduzione.

Decliniamo ogni responsabilità nei casi di ritardi o errori nella consegna provocati da una commissione non chiara, erronea o incompleta.

 

3. L’elaborazione tramite terzi

Nei casi in cui lo riteniamo necessario e opportuno ci riserviamo della facoltà di servirci di terze persone per la realizzazione di tutti gli incarichi. Siamo quindi responsabili di una scelta accurata dei traduttori. L’accuratezza nella scelta di questi ultimi è garantita nella misura in cui la terza persona chiamata in causa è un traduttore /interprete autorizzato e riconosciuto dallo stato per la lingua in questione. Il contatto tra il cliente e la terza persona da noi incaricata è possibile solo con la
nostra autorizzazione. Di norma il rapporto di lavoro è solo fra noi e il cliente.

 

4. I prezzi

Tutte le offerte e i prezzi sono da determinarsi. I prezzi sono da intendersi in Euro previo altro accordo. Nei casi di commissioni voluminose può essere richiesto un anticipo o un pagamento rateizzato in base alla grandezza del testo finale. Tutti i prezzi citati nelle nostre offerte sono da intendersi IVA esclusi.

 


5. I tempi di consegna

Il cliente viene informato dalla nostra agenzia sui tempi di consegna secondo “scienza e coscienza”. Essi possono essere sempre e solamente dei tempi indicativi.

La consegna è considerata portata a termine nel momento in cui la traduzione viene spedita al cliente.



6. Disagi, danni provocati da cause di forza maggiore, chiusura e limitazione dell’attività, errori di rete e del server, virus


Decliniamo ogni responsabilità nel caso di danni recati da azioni di terzi alla nostra attività e per quanto riguarda danni provocati da cause di forza maggiore, come p.e. catastrofi naturali o impedimenti nel trasporto, errori nel sistema di rete e nel server, ulteriori danneggiamenti nel sistema di trasferimento dei dati o altri generi di disagi. Nei casi di impedimenti di portata eccezionale abbiamo il diritto di rescindere il contratto, in parte o totalmente. Ci avvaliamo dello stesso diritto se per un motivo altrettanto grave siamo costretti a limitare o a sospendere totalmente la nostra attività e, in modo particolare, il nostro servizio on-line.

Decliniamo altresì ogni tipo di responsabilità per i danni causati da virus. Nel caso di consegna di documenti tramite e-mail, modem o altra forma di consegna a distanza il cliente è responsabile per la verifica dei dati e dei testi. Relative richieste di risarcimento nei suddetti casi non possono essere accettate.



7. Responsabilità civile

L’incaricato della traduzione, se non vi sono richieste particolari da parte del cliente, esegue la traduzione completa del testo secondo la sua migliore “scienza e coscienza”, sia dal punto di vista contenutistico che da quello grammaticale.

La traduzione è da considerarsi accettata se non pervengono obiezioni scritte da parte del cliente entro e non oltre 5 giorni dalla consegna. Il committente rinuncia così ad eventuali diritti di cui può avvalersi nel caso di un’eventuale traduzione errata.

E’ nostro compito correggere un eventuale errore presente della traduzione qualora il committente ne segnali la presenza entro 5 giorni dalla consegna. L’errore deve essere segnalato in modo preciso ed essere rilevante ai fini del senso ultimo del testo tradotto. Questo vale anche per le commissioni assegnateci con urgenza e con tempi di consegna molto ristretti. Qualora la rettifica si riveli senza esito il committente ha diritto a uno sconto sul pagamento finale o a una nuova (corretta) traduzione. Altre richieste, come la pretesa d’indennizzo per non compimento del lavoro, sono escluse. La responsabilità civile è tanto più grande quanto più alto è il valore della commissione.

In ogni modo rispondiamo dei danni solo nei casi di grossa negligenza e premeditazione; la responsabilità civile nei casi di leggera negligenza è presente solo se con essa vi è stata una lesione degli obblighi sanciti dal contratto. L’azione di regresso di terze persone nella pretesa d’indennizzo è da considerarsi assolutamente esclusa.

Non rispondiamo degli errori dei traduttori causati da informazioni o documentazioni errate, incomplete o che sono giunte all’incaricato in ritardo rispetto allo svolgimento della traduzione; non ci facciamo altresì carico degli errori derivanti da testi fonte inesatti o (parzialmente) illeggibili.

Qualora la traduzione di un testo si riveli inadatta al proprio utilizzo finale, richieda una seconda pubblicazione o pubblicità a causa di una traduzione errata o danneggi l’immagine dell’azienda del committente, il cliente non può richiedere il risarcimento dei danni se prima dello svolgimento della traduzione non ha informato l’incaricato alla traduzione sull’utilizzo sotteso al testo (p.e. pubblicazioni o pubblicità).

Il cliente si fa carico delle responsabilità derivanti dalla pubblicazione del testo tradotto senza la nostra approvazione così come di un’eventuale mancata comunicazione riguardo al fine divulgativo dello scritto.

Il committente libera la nostra agenzia da ogni responsabilità nel caso in cui attraverso la traduzione vengono lesi i diritti d’autore o vengono intraprese azioni da terze persone.



8. Ritardo delle consegne, impossibilità, rinuncia

Il cliente ha diritto alla rescissione del contratto se i termini di consegna stabiliti, e con essi anche il termine scritto della proroga, vengono ampliamente superati.



9. Rescissione del contratto

La rescissione del contratto da parte del cliente richiede la nostra approvazione scritta.



10. Condizioni di pagamento

Il nostro onorario deve essere saldato entro 14 giorni dalla data di emissione del conto; esso non include l’addebito e/o la ritenuta d’acconto. Un ritardo nel saldo provoca un pagamento degli interessi calcolati secondo la prassi bancaria.



11. Riserva della proprietà

La traduzione rimane di proprietà della nostra agenzia fino a pagamento avvenuto. Fino a quel momento il committente non ha diritti d’uso.



12. Spedizione, trasferimento

La spedizione così come il trasferimento elettronico di dati avviene a rischio e pericolo del cliente. Decliniamo ogni responsabilità per l’invio elettronico dei testi che si rivela errato o pregiudizievole, per i casi di perdita dei dati nella sistema di rete così come per quelli di danneggiamento o smarrimento degli scritti durante il loro trasporto fisico.



13. Segreto professionale

Tutti i testi vengono elaborati in modo riservato, e la nostra agenzia si impegna a mantenere il riserbo riguardo a tutte le attività di cui viene a conoscenza durante il rapporto di lavoro con il proprio committente.

In considerazione del trasferimento elettronico di testi e dati e in vista di altre forme di comunicazione elettronica tra la nostra agenzia, il cliente e possibili terze persone in sostegno all’adempimento della traduzione non possiamo garantire l’assoluto riserbo, né riguardo a segreti di attività e di informazione, né riguardo ad altri dati confidenziali poiché l’intervento non autorizzato di terze persone sui testi trasmessi attraverso la rete elettronica non è da escludere.



14. Il diritto applicabile e il tribunale

Il rapporto di lavoro regolato da contratto o da altro genere di accordo tra la nostra agenzia e il cliente è soggetto alla legislazione tedesca con esclusione del diritto commerciale internazionale. Nella misura in cui è ammesso vale, per tutte le controversie e per entrambi le parti in causa, come unico tribunale quello di Stuttgart, Germania.



15. Efficacia delle condizioni

L’inefficacia di una o più condizioni del regolamento interno generale non compromette la validità delle altre. In questo caso è considerata valida la condizione più vicina ai fini giuridici ed economici.