Kastrati Center - Condiciones generales de contratación

1. Generalidades

Estas condiciones generales de contratación tienen validez para todo el tráfico comercial con nuestros clientes. Las condiciones generales de contratación serán aceptadas por el cliente al hacer el encargo y son válidas el período completo que duren las actividades comerciales. Asimismo tienen validez también en futuras relaciones comerciales.

Las condiciones de contratación del cliente sólo nos son vinculantes si las hemos aceptado explícitamente.

 

2. Otorgamiento del encargoEl cliente otorga el encargo en formato electrónico o en cualquier otro formato. En interés de que la colaboración sea lo menos difícil posible también se aceptarán encargos telefónicos o cualquier otra clase de encargos sin forma. Los posibles problemas que, sin embargo, puedan presentarse dadas las circunstancias correrán a cargo del cliente.El cliente debe darnos a conocer la lengua de llegada del texto así como, dado el caso, la terminología especial que desee que el texto contenga. Además tiene la posibilidad de informarnos de la finalidad de la traducción. Ésta es especialmente importante si el texto traducido es para publicarlo o para imprimirlo.El cliente puede elegir entre varios tipos de archivos distintos para la producción de la traducción.No nos hacemos responsables de los retrasos o de los defectos de realización que surjan debido a un otorgamiento del encargo dudoso, incorrecto o incompleto.

 

 3. Realización del encargo a través de un terceroPara la realización de todas las actividades comerciales se nos está permitido valernos de terceros, cuando lo consideremos oportuno o necesario. Aquí nos responsabilizamos sólamente de hacer una cuidadosa elección. El deber de esmero en la elección tiene prioridad suprema, cuando el tercero que se emplee se trate de un traductor/intérprete que haya sido nombrado intérprete jurado del idioma correspondiente por el organismo competente. El contacto entre el cliente y uno de los terceros que hayamos incorporado sólo está permitido con nuestro consentimiento. En principio la relación comercial es mantenida únicamente entre el cliente y nosotros.

 

4. PreciosTodas las ofertas y precios están libres de compromiso. Los precios se sobreentienden que son en euros, a no ser que se acuerde otra cosa. En encargos extensos podemos pedir un adelanto o un pago a plazos, correspondiéndose éstos con las cantidades de textos que ya estén terminadas. Todos los precios que hemos dado en nuestras ofertas son precios netos sin el impuesto sobre el valor añadido.

 

5. Plazos de entregaLos plazos de entregan se indicarán al cliente de buena fe. Sólo pueden ser fechas previstas. La entrega se da por válida, una vez que se haya enviado la traducción al cliente.

 

6. Avería, caso de fuerza mayor, cierre y limitación de los servicios, fallos de la red y del servidor, virus. No nos hacemos responsables de los daños derivados de una avería en nuestra empresa, sobre todo en casos de fuerza mayor, por ejemplo por fenómenos de la naturaleza y por obstaculación de las comunicaciones, de fallos de la red y del servidor, eventuales averías en las líneas y en las transmisiones y cualquier otro impedimento que no hayamos causado. En tales casos excepcionales tenemos derecho a rescindir el contrato. Lo mismo tiene validez en caso de que, por razones importantes, suspendamos o limitemos total o parcialmente por un tiempo determinado nuestros servicios, especialmente nuestro servicio online.Asimismo, tampoco nos hacemos responsables de aquellos daños causados por virus. En la entrega de archivos por correo electrónico, por transmisión de datos (módem) o por cualquier otra transmisión es el cliente el responsable de la comprobación de los archivos y de los textos transmitidos. No pueden aceptarse derechos de pago de indemnización por daños a este respecto.

7. ResponsabilidadEn el caso de que no se llegue a ningún acuerdo especial sobre los requisitos cualitativos de la traducción o en caso de que por el tipo del encargo no sea evidente ningún requisito específico, el traductor realizará la traducción completa del texto de buena fe, así como con sentido completo y con exactitud gramatical para alcanzar la finalidad que tenga la información. Si el cliente no hace ninguna objeción por escrito inmediatamente o también a más tardar dentro de los 5 días siguientes (hasta la recepción), la traducción se considerará aceptada. El cliente renuncia en ese caso a todos los derechos que le corresponden por posibles fallos en la traducción.Si el cliente dentro del plazo fijado de 5 días realiza una reclamación debido a un fallo existente, objetivo y que puede ser corregido, debe describir el fallo de forma tan precisa como le sea posible y debe hacérnoslo llegar para tener la oportunidad de corregirlo. Esto también es válido en encargos urgentes que tengan un plazo de entrega muy corto. Si es demostrable que la corrección realizada ha sido en vano, el cliente tiene derecho a una reducción o redhibición de los costes. Cualquier otra clase de derechos, incluido al derecho de pago de indemnización por daños por no haberse cumplido con el encargo, están excluidos. La responsabilidad está limitada en cada caso conforme al importe del valor del encargo de que se trate.Nos responsabilizamos en todo caso sólo si se ha cometido negligencia y dolo graves. Nos hacemos responsables en caso de negligencia leve sólo si se hemos cometido una infracción de las obligaciones que se recogen en el contrato. Una responsabilidad de recurso en los derechos de indemnización por daños a terceros se excluye terminantemente.No nos hacemos responsables de fallos de traducción que se hayan originado por el cliente al haber puesto a nuestra disposición alguna información o documento que sean incorrectos, incompletos o impuntuales o al hacernos llegar un texto origen que contenga fallos o que sea total o parcialmente ilegible.Si el cliente no nos informa de la finalidad de la traducción, sobre todo si va a ser publicada o si se requiere para fines publicitarios, éste no podrá exigir indemnización por daños que surjan por ello, si el texto es considerado inadecuado para la finalidad prevista o si a causa de una adaptación defectuosa del mismo, se tiene que volver a publicar o se tiene que repetir la publicidad. Tampoco podrá exigir tal indemnización si la desinformación conlleva a una desacreditación o a una pérdida de imagen de la empresa. Si el cliente no nos informa de que la traducción está prevista para ser imprimida o si no nos hace llegar ninguna prueba de imprenta antes de la impresión e imprime sin nuestra autorización, tendrá que hacerse cargo de todos los gastos que cause cualquier fallo en la traducción. Si somos demandados a causa de una traducción por la vulneración de los derechos de autor o si tienen validez los derechos de terceros, el cliente nos libera totalmente de la responsabilidad.

 

8. Demora en la entrega, imposibilidad, rescisiónEl cliente sólo tiene derecho a rescindir el contrato en el caso de que hayamos incurrido en mora del servicio o en imposibilidad, si hemos incumplido el plazo de entrega en un tiempo desproporcionado y ya nos ha ampliado razonablemente dicho plazo por escrito.

 

9. TransmisiónLa transmisión de los derechos de un contrato por el cliente requiere nuestra autorización por escrito.

 

10. Condiciones de pago Nuestros honorarios han de ser pagados neto dentro de los 14 días siguientes a la fecha de la factura, excluyendo una compensación o una retención. En el caso de que se sobrepase el plazo de pago se cobrarán los intereses bancarios usuales.

 

11. Reserva de propiedadLa traducción entregada es de nuestra propiedad hasta que no se haya realizado totalmente el pago de la deuda completa. Hasta entonces el cliente no disfruta del derecho de usufructo.

 

12. Envío, transmisiónEl envío o bien la transmisión electrónica corre a cuenta y riesgo del cliente. No nos hacemos responsables de una transmisión del texto defectuosa o perjudicial o de su pérdida, así como tampoco de los daños o pérdida que puedan ocasionarse en un tipo de transporte que no sea electrónico.

 

13. Protección de secretosTodos los textos se tratarán con condidencialidad y nos comprometemos a guardar silencio sobre todos lo hechos que nos sean confiados por el cliente debido a nuestra actividad. No podemos garantizar una protección absoluta de los secretos de la empresa y de la información y de otros datos e informaciones confidenciales, cuando se trate de una transmisión electrónica de textos y datos, así como de cualquier otra comunicación en forma electrónica entre el cliente, nosotros y posibles auxiliares ejecutivos, ya que no se puede excluir la posibilidad de que terceras personas no autorizadas puedan acceder por vía electrónica al texto enviado.

 

14. Derecho aplicable y jurisdicciónLa relación contractual y otras relaciones comerciales entre nosotros y el cliente están sujetas exclusivamente al derecho alemán, excluyendo el derecho mercantil internacional. Mientras sea lícito, el lugar de jurisdicción exclusivo para cualquier litigio será para ambas partes Stuttgart, Alemania.15. ValidezComo consecuencia de que una o más cláusulas iniciales o introducidas posteriormente, de las que aparecen en las condiciones generales de contratación no tengan validez, no se alterará la validez de las restantes. Es válida por tanto la finalidad jurídica y económica de la próxima cláusula vigente.